מכירה פומבית 1 Rare books, manuscripts, autographs, pictures and posters
Litfund
8.10.15
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
המכירה הסתיימה

פריט 22:

Жуковский, В.А. Переводы в прозе.

נמכר ב: 200,000p
מחיר פתיחה:
120,000 p
הערכה :
120,000 p - 140,000 p
עמלת בית המכירות: 15%
תגיות:

Жуковский, В.А. Переводы в прозе.
В 4 т. Т. 1 - 4. СПб.: В Тип. И. Глазунова, 1827.
Т. 1. 331 с.
Т. 2. 413 с.
Т. 3. 240, II с.
Т. 4. 253, [1] с.
23,3 х 14,9 см. В трех добротных полукожаных переплетах эпохи, тройной крапленый обрез. Потертости переплетов. На корешках инициальные суперэкслибрисы «А.Я.Ш.».

Путь в литературу Жуковский начинал с переводов. Он был нашим первым профессиональным переводчиком. «Вестник Европы» напечатал его статью «О басне и баснях Крылова», где им были высказаны соображения теории перевода вообще. «Не опасаясь никакого возражения, - говорит он, - мы позволяем себе утверждать решительно, что подражатель–стихотворец может быть автором оригинальным, хотя бы он и не написал ничего собственного. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». В статье «О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов» Жуковский выдает афористически отточенные мысли о переводе: «Излишнюю верность почитаю излишнею неверностию» и «О достоинстве перевода надлежит судить по главному действию целого». Жуковского упрекали в том, что у него только переводы и нет ничего своего. Склад своего художественного мышления он определил так: «… у меня все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое».

См.-Сок. № 719.